Гильен Монхе Гонсало, доктор филологических наук и доцент, — это уникальный пример глубокой академической и культурной интеграции. Уроженец солнечной Гранады (Испания), он уже более десяти лет живёт и преподаёт в Новосибирске. Его научный путь, начавшийся с увлечения русским алфавитом в детстве, привёл к защите диссертации по сравнительной фразеологии русского и испанского языков в Гранадском университете. Сегодня Гонсало совмещает преподавание теоретической грамматики и практического испанского языка в НГПУ с подготовкой студентов к международным экзаменам, оставаясь при этом исследователем на стыке двух языковых миров и отцом многодетной семьи, для которой Сибирь стала вторым домом.
— Что привлекло Вас, уроженца солнечной Андалусии, в славянскую филологию и в русский язык? Это был любовь к литературе (Достоевский, Толстой), интерес к культуре или что-то иное?
— Конечно, такие русские писатели, как Достоевский, Толстой, известны в Испании, но первое, что мне понравилось, это экземпляр газеты «Комсомольская правда», который в детстве показал мне брат, и я увидел этот прекрасный алфавит. Потом я не думал о русском языке, но, когда решил получать высшее образование, был уверен, что я хочу быть переводчиком. Поступил на переводческий факультет: первый язык — английский, а в качестве второго остались русский и китайский — оба сложные. Мои знакомые, которые уже изучали русский, посоветовали выбрать его. В итоге мне очень понравилось. Помню, что у нас была преподавательница из Москвы, которая вообще не знала испанского и все пары она просто вела на русском. Мы ничего не понимали вообще, но было интересно и постепенно я влюбился — в звучание русского языка, в структуру. Через год я перешёл на факультет славянской филологии.
— Переезд из Испании в Сибирь — серьезный шаг. Кто вам помогал или вдохновлял больше всего на этом пути?
— Вы живете в России более десяти лет. Что оказалось самым сложным в адаптации к жизни здесь, и что Вы, возможно, полюбили больше, чем ожидали?
— Как, на Ваш взгляд, российская система высшего образования, в частности в НГПУ, отличается от испанской (Гранадский университет)? Что в ней сильнее, а что, возможно, уступает?
— Я бы сказал, что российская система образования серьезнее, основательнее. При изучении иностранных языков дается больше информации об общем контексте, культуре. Поэтому студенты оканчивают вуз с хорошим уровнем владения языком. В России развивается хорошо наука, много лексикографических словарей, которые я люблю.
— Мы стараемся не забывать о наших корнях, тем более что в Гранаде еще живут моя мама и братья. Сибирь далеко от Испании, поэтому не получается каждый год съездить, но… Мой дом — это Испания, но Сибирь — это уже мой второй дом.
— А что говорят ваши дети?
— Видите ли, у меня есть дети старшие и младшие. Старшие больше склонны к Испании, тянутся к теплу, к солнцу.
— Ваша диссертация была посвящена фразеологическим соматизмам (оборотам с названиями частей тела). Что Вам как носителю испанского языка показалось самым любопытным, забавным или даже шокирующим в русских выражениях вроде «сесть в галошу», «руки не доходят» или «вешать лапшу на уши»?
— Именно в области соматизмов очень много совпадений, потому что они соотносятся с телом, которое у испанцев такое же, как у русских. Но если взять другую тематику, то да, можно найти совершенно уникальные выражения. Например, «бить баклуши»: почему это бездельничать? Если прочитать историю этого выражения, то это очень интересно. А у нас аналог этого выражения — «трогать пупок». Интересные сравнения: в русском «дымит как паровоз», в испанском — «курит как перевозчик»
— Каковы, по Вашим наблюдениям, главные трудности у русскоязычных студентов в освоении испанского? И наоборот, в чем они часто преуспевают?
— У нас более сложная система времен, которую достаточно нелегко объяснить и подобрать эквиваленты в русском языке — чаще всего с помощью форм совершенного и несовершенного видов. Вызывает трудности испанское сослагательное наклонение, так как в русском языке оно выражается проще, частицей «бы». А самое сложное, на мой взгляд — это аудирование, чтобы люди просто понимали, о чем говорят испанцы. Во многом это зависит от того, куда вы поедете: если, например, в Мадрид, то там говорят медленно, и вы многое поймете. А южане более темпераментные, говорят быстро, и студенту дойти до этого уровня очень сложно, если только он не проживет некоторое время в Испании. Но это абсолютно нормально, я тоже приобрел много знаний русского именно погружаясь в среду, привыкая к устной речи, и теперь студентам я тоже даю как можно больше аудирования. Кстати, на государственных экзаменах в Мадриде вводят аудирование с разными акцентами — не только испанцев, но и чилийцев, экваторианцев, кубинцев. Это тоже богатство языка, не просто испанский из Испании, но и из других стран тоже.
— Какие языки нужно учить современному человеку?
— В любом случае английский. Конечно, китайский, тем более сейчас он в приоритете для России. Испанский, итальянский, французский — да, потому что это международные языки.
— Новосибирск — не Москва и не Петербург. Какой Вы видите жизнь в сибирской столице? Соответствует ли она стереотипам иностранцев о Сибири? Что бы Вы посоветовали обязательно сделать испанцу, оказавшемуся здесь?
— Новосибирск — великолепный город. Здесь все есть — театры, музей, филармония, зоопарк, чудесная природа, рядом Алтай — когда есть возможность, я туда езжу.
— Ваши исследования лежат на стыке культур. Изменил ли ваш двуязычный/билингвальный опыт само восприятие — например, стали ли вы «думать» иногда по-русски, даже в испанских ситуациях?
— Как вы помогаете студентам «чувствовать» испанский язык — особенно в условиях ограниченного языкового окружения в Новосибирске? Есть ли у вас педагогические «фишки» для иммерсии в аутентичную речь?
— В этом году нет, но в прошлом году и в позапрошлом мы организовывали разговорные клубы, посвященные разным темам, например, кулинарии. В этом году на кафедре романо-германских языков делали День испанского языка, просто соревнование по испаноговорящим странам. С такими вещами погружение в среду получается лучше.
— Какой главный совет Вы могли бы дать молодому иностранному специалисту, который только планирует приехать преподавать в Россию?
— Ну и после 15 лет в России я бы посоветовал человеку, который решил приехать сюда, хотя бы чуть-чуть знать русский. Что касается менталитета, то русские, испанцы, вообще европейцы имеют одну форму мышления. Я не вижу принципиальных отличий, мы очень похожи друг на друга, и это отражается в языке. Испанский и русский — очень похожи, несмотря ни на что.
— Каковы Ваши профессиональные и личные планы? Планируете ли Вы продолжать свои исследования в области лингвистики или есть желание освоить новую научную область?
— Я бы хотел, конечно, продолжать сравнивать языки — не только русский и испанский, но и итальянский, и славянские языки, с которыми я более или менее знаком.
Привлечение иностранных студентов и ученых в Россию осуществляется, в том числе, благодаря национальному проекту «Молодежь и дети».