Единство в многообразии: как цифровые технологии помогают народам России оставаться собой

2026 год проходит в стране под эгидой Года единства народов России. Согласно указу Президента Владимира Путина его цель — укрепление национального единства, мира и согласия между народами Российской Федерации (РФ). И в этом смысле сегодня важно не просто сохранить языковое наследие народов России, но и дать языкам новый импульс к развитию.




Современные цифровые технологии позволяют сформировать структурированные языковые архивы, успешно интегрировать языки в цифровую среду и сохранить их для будущих поколений. Эксперты рассказали Наука.рф о проекте «Языки России», технологических процессах цифровизации языков, расширении алфавита доменных имен и включении языков в сервис перевода.


Нормативно-правовая основа государственной языковой политики

В соответствии с Конституцией государственный язык на всей территории страны — русский, это язык государствообразующего народа. А так как Россия — многонациональный союз равноправных народов, то республики, входящие в состав РФ, вправе устанавливать свои государственные языки, используя их наряду с русским. Основной закон государства гарантирует всем народам право на сохранение родного языка и создание условий для его изучения и развития. На церемонии открытия Года единства народов России, проходившей в Национальном центре «Россия», Президент напомнил о базовом принципе того, как складывалась многонациональная страна:

«Бесконечное уважение к тем народам, которые входили в Россию, полное уважение к их культуре и их традициям, к их духовным ценностям. Именно поэтому на протяжении веков ценности у нас и становились общими. Внешне они, безусловно, отличаются друг от друга — и это очень важно, это хорошо, это надо поддерживать, — но базовые ценности являются общими».

В Федеральном агентстве по делам национальностей (ФАДН России) рассказали о нормативно-правовом регулировании вопросов, связанных с языковой политикой России. Начальник Управления государственной политики в сфере межнациональных отношений Тимур Цыбиков назвал такие документы как Концепция государственной языковой политики РФ, Основы государственной языковой политики РФ, а также Концепция устойчивого развития коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ, многие положения которой направлены на обеспечение поддержки и развития языков коренных малочисленных народов Севера. Начальник управления также отметил, что сегодня с целью сохранения и развития языков в стране успешно формируют единую цифровую экосистему:

«Процесс начинается с внедрения адаптированных раскладок клавиатуры на кириллице, затем идет развитие машинных переводчиков, распознавания и синтеза речи, создают электронные корпусы текстов. Эти технологии позволяют разрабатывать широкий спектр цифровых образовательных ресурсов, включая учебники и онлайн-курсы. Что в итоге улучшает качество жизни людей, оказывая поддержку развитию социальных платформ. Например, российская интернет-энциклопедия „РУВИКИ“, кроме русского, публикует тексты еще на 20 наших языках: алтайском, калмыцком, коми, тувинском и других. Параллельный корпус текстов передают Сберу для обучения нейросети ГигаЧат. Такое сотрудничество ускоряет цифровизацию российских языков».

Список языков России

Одной из самых масштабных работ Института языкознания Российской академии наук (ИЯз РАН) стал проект «Языки России». Электронный ресурс посвящен языкам и критериям их отбора, что позволяет ознакомиться с такими характеристиками, как социолингвистические статусы, генеалогическая классификация или использование языков в образовании. Руководит проектом кандидат филологических наук Юрий Коряков, старший научный сотрудник Сектора ареальной лингвистики. В ходе исследования в список были включены 155 живых языков, например, карельский, ингушский, татарский, мансийский, бурятский и чукотский. Ученые также зафиксировали 15 заснувших (не имеющих носителей) и исчезнувших с начала ХХ века языков, в их числе алеутский, хандэйский и прочие. 

Работу над проектом прокомментировала доктор филологических наук Юлия Норманская, главный научный сотрудник, заведующая Лабораторией «Лингвистические платформы» Института системного программирования имени В. П. Иванникова РАН (ИСП РАН), ведущий научный сотрудник отдела «Урало-алтайских языков» ИЯз РАН:

«Языки России» включают в себя информацию о всех языках страны, в проекте собраны данные о количестве носителей, о том, насколько свободно они владеют языком. Работа над ресурсом происходила в сотрудничестве со всеми региональными лингвистами и со всеми научными организациями РАН. Задача нашего института — осмысление собранных в регионах данных и их научная интерпретация. Кроме того, что над проектом работали лингвисты, мы плотно сотрудничали и с программистами Института системного программирования имени В. П. Иванникова РАН. Данные о языках собирают с помощью облачного программного обеспечения, разработанного в России. Сейчас под моим руководством в Лаборатории «Лингвистические платформы» ИСП РАН разрабатываются и отечественные нейросети, которые во многом автоматизируют анализ материалов, ранее выполняемый лингвистами».

Цифровая интеграция языков в сервис перевода

Сохранение языкового многообразия народов России в условиях цифровой эпохи невозможно без системной цифровизации языковых данных. Цифровые ресурсы, включая онлайн-словари, машинные переводчики и мультимедийные корпусы, обеспечивают активное вовлечение языков в интернет-пространство. Это позволяет носителям чаще использовать языки в повседневной коммуникации: формировать поисковые запросы, использовать мобильные приложения и создавать цифровой контент на родном языке. 

С 2023 года технологическая компания «Яндекс» совместно с Домом народов России при поддержке ФАДН России развивает проект по сохранению языков страны. Ключевой сервис инициативы «Яндекс Переводчик» демонстрирует последовательное расширение языкового охвата. Если в 2022 году сервис поддерживал лишь семь российских языков, то к настоящему моменту число включенных языков увеличилось до 18.

«На сегодняшний день уже доступны абазинский, башкирский, бурятский, горномарийский, кабардино-черкесский, карачаево-балкарский, коми, марийский, мансийский, мокшанский, ногайский, осетинский, татарский, тувинский, удмуртский, чувашский, эрзянский и якутский языки. Особое внимание мы уделяем языкам с небольшим числом носителей. Например, в 2025 году в „Яндекс Переводчике“ появились абазинский и ногайский, это государственные языки Карачаево-Черкесской Республики, на них говорят около 200 тысяч человек. Мансийский стал первым языком коренных малочисленных народов Севера в „Яндекс Переводчике“, его используют примерно три тысячи человек. В планах на этот год — добавить еще шесть языков и расширить количество языков с поддержкой синтеза и распознавания речи до десяти», — пояснил Александр Болховитянов, руководитель проекта локализации продуктов «Яндекса» на языки народов России.

Для оптимизации сроков цифровизации языков по инициативе ФАДН России была сформирована рабочая группа, в которую вошли представители научных и общественных организаций, а также исполнительных органов власти 19 субъектов Российской Федерации.

«Всего мы отобрали свыше 30 языков, включая пять малоресурсных языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. И работа с ними представляет определенный вызов для ИТ-специалистов из-за недостаточности данных. Однако мы стремимся охватить как можно больше языков и в течение ближайших трех лет планируем „погрузить“ в „Яндекс Переводчик“ еще как минимум 20 языков. Хотелось бы поблагодарить компанию „Яндекс“ за то, что она так активно поддержала наше предложение, и сегодня уже можно говорить о достижении значительных результатов в вопросе цифровизации российских языков», — отметил Тимур Цыбиков.

Как сообщили в «Яндексе», ежемесячно более полумиллиона пользователей используют сервис для перевода с языков народов России или на них. На платформе представлены российские языки, на которых говорят около 10 миллионов человек. Чтобы перевод на языки народов России был качественным даже при ограниченном объеме данных, инженеры компании применяют специальные методы обучения: объединяют родственные языки и используют обратный перевод. Благодаря этим методам языкам коренных малочисленных народов и другим «малоресурсным» языкам удается оставаться доступными в цифровой среде и быть востребованными у пользователей.

«Пользователи получают возможность изучать национальные языки, знакомиться с фольклором, текстами и культурой разных народов страны. Сервис не собирает персональные данные о целях перевода, но на основе обратной связи можно выделить ключевые сценарии использования языков. В сфере образования „Яндекс Переводчик“ служит вспомогательным инструментом для учителей и учеников, а, например, в бытовом общении сервис можно использовать, чтобы лучше понять соседей, прочитать вывеску или местные новости. Для бизнеса сервис тоже может быть актуален в целях локализации контента и межкультурной коммуникации», — добавил Александр Болховитянов.

Расширение алфавита доменных имен

В цифровом пространстве России, чтобы сохранить языковое многообразие страны, первостепенное значение имеет расширение алфавита доменных имен в зоне .РФ. Это позволяет народам России создавать цифровые ресурсы на родном языке, упрощает использование государственных и образовательных онлайн-сервисов. О технической реализации этой задачи рассказал Андрей Воробьев, директор Координационного центра доменов .RU/.РФ:

«Мы изучили, насколько востребовано расширение списка доступных для регистрации символов в зоне .РФ за счет кириллических символов алфавитов народов России. Исследование показало высокий уровень востребованности национальных языков в интернете. При этом многие носители сталкивались с невозможностью использовать отдельные символы кириллицы, не входящие в русский алфавит. Поэтому мы отобрали 26 наиболее востребованных дополнительных кириллических символов из 18 языков народов России и в 2025 году добавили их в зону .РФ. С технической точки зрения серьезных сложностей не возникало, так как все добавленные символы уже входили в стандарт Unicode. После этого в течение двух месяцев мы совместно с „Техническим центром Интернет“ и компаниями-регистраторами тестировали систему регистрации».



Официально первый этап регистрации доменных имен с расширенным кириллическим набором был запущен в августе 2025 года. К настоящему времени в зоне .РФ зарегистрировано уже более 2 000 доменов с дополнительными кириллическими символами, при этом наибольшее число регистраций приходится на татарский и башкирский языки. Согласно статистике Координационного центра доменов .RU/.РФ, самыми популярными символами стали ҡ, ү, ӑ, ӗ, ө.

На данный момент эксперты отмечают отсутствие технических препятствий для расширения поддержки национальных языков в домене .РФ. Однако одним из потенциальных рисков при внедрении редких языков они называют необходимость включения в Unicode новых символов, еще не входящих в международный стандарт. Помимо этого, для полноценного использования и развития национальных языков в цифровой среде необходимо также обновление шрифтов, графических интерфейсов, клавиатурных раскладок и других элементов цифровой инфраструктуры.

«К сожалению, многие популярные компьютерные шрифты до сих пор не поддерживают кириллические символы национальных языков, которые уже включены в Unicode. Кроме того, алфавиты ряда малых языков, например, ненецкого, нивхского, мансийского и хантыйского языков и других — не включены в международный стандарт кириллического скрипта. И, наконец, не все программные продукты, от браузеров до офисных приложений, корректно работают с кириллическими доменами и адресами электронной почты. Мы ведем системную работу по решению этой проблемы совместно с компаниями-разработчиками, международными организациями и экспертами», — оценил ситуацию Андрей Воробьев.

Среди преимуществ регистрации доменов на языках народов России Координационный центр называет привлечение молодежи к изучению истории и языков страны, а также содействие процессам укрепления культурной идентичности через сохранение и трансляцию культурного наследия народов.

«Когда мы едины»

В контексте цифровизации языков народов России сохранение национальной идентичности выступает не как фактор разделения, а как уникальная особенность социокультурной устойчивости. Согласно оценкам экспертов, русский язык выполняет функцию единого информационного пространства, обеспечивая интеграцию и взаимопонимание. При этом развитие цифровых ресурсов на языках народов России включено в единую цифровую экосистему, в которой национальная идентичность укрепляется не через изоляцию, а через симбиоз традиций и современных технологий.

«Для носителей языков критически важно, чтобы дети владели родным языком, в этом случае они способны понимать речь старшего поколения, участвовать в культурной жизни регионов, сохраняя национальную идентичность. Появление таких цифровых инструментов, как голосовые ассистенты на национальных языках — фактор поддержки связей между поколениями. Сегодня цифровые технологии позволяют нашим народам сохранять свою уникальность. Именно в этом многообразии, основанном на уважении к историческому и культурному наследию, и заключается сила нашего единства», — резюмировала процессы цифровизации языков России Юлия Норманская.


Светлана Минеева