Язык, любовь и алгоритмы: как ученый из Ганы строит жизнь и карьеру в Сибири

Привлечение иностранных студентов и ученых в Россию осуществляется, в том числе, благодаря национальному проекту «Молодежь и дети». Примером успеха этой политики является история Аедижи Акинола Оладеле. Уроженец Ганы, приехавший в Сибирь для получения магистерской степени по юриспруденции, не только нашел здесь вторую родину, но и состоялся как ученый-лингвист. Сегодня Аедижи Акинола — гражданин России, ассистент кафедры лингвистики и теории перевода Новосибирского государственного педагогического Университета (НГПУ), аспирант и счастливый семьянин. В интервью Наука.РФ он рассказывает о своем научном пути, любви к русскому языку и амбициозном проекте по переводу Пушкина на языки народов Африки.


— Что определило ваш выбор обучения в России? Почему выбрали Сибирь и Новосибирский государственный университет для продолжения образования? Были ли другие варианты?

 — Мой выбор в пользу обучения в России был продиктован моим интересом к культуре и людям. Я выбрал Сибирь, потому что хотел по-настоящему прочувствовать Россию, а НГУ — потому что он один из лучших в стране. Возможно, другим вариантом мог бы стать и Санкт-Петербург, просто потому что это красивый город.

— Почему вы решили сменить направление с юриспруденции на лингвистику и компьютерные технологии?

 — Это было легко. У меня есть степень бакалавра в области компьютерных наук. Я всегда работал с ИТ-компаниями и иностранными партнерами, даже после получения степени магистра в области международного частного права (ИТ и киберпространство). На изучение лингвистики и компьютерных технологий меня вдохновили трудности международного общения, особенно в сфере ИТ.

— Какие самые интересные исследования в области компьютерной лингвистики вы сейчас проводите?

 — Компьютерная лингвистика, обработка естественного языка, машинный перевод и исследовательский процесс для искусственного интеллекта в языках.

— Как вы оцениваете уровень развития машинного перевода в России и мире? Какие вызовы видите в этой области?

 — На данный момент у нас очень хороший уровень развития. Например, у «Яндекса» один из лучших переводчиков на мировом ИТ-рынке.

— Почему вы выбрали именно Пушкина для перевода на африканские языки? Какие его произведения переводите в первую очередь?

 — Пушкин очень знаменит, и у него много интересных произведений. Я собираюсь начать с нескольких его избранных стихотворений.

— Какие африканские языки вы изучаете и почему именно они вошли в ваш проект перевода Пушкина?

 — Я говорю на трех африканских языках — йоруба, хауса и пижинском, но переводить произведения Пушкина на йоруба я буду в первую очередь. Йоруба популярен, во всем мире насчитывается около 40 миллионов носителей этого языка.

— Какие лингвистические особенности африканских языков делают перевод Пушкина особенно сложным? Можете привести пример?

 — Перевод фраз может быть затруднен из-за влияния языка оригинала, неправильного понимания устойчивых выражений, попыток передать сходные значения естественным образом, как в языке оригинала, и использования слов, имеющих определенный культурный смысл. Как правило, на языке йоруба выражение «око ми» («любовь моя») зависит от контекста и произносится только женой своему мужу и матерью своему сыну, а иногда отражает культурно специфическое семантическое употребление из-за особого способа его интерпретации в культуре йоруба.

— Как носители африканских языков реагируют на ваши переводы русской классики?

 — Это открывает окно в культуру и традиции русского народа — и это интересно большинству африканцев.

— Планируете ли вы популяризировать африканскую литературу в России?

 — Это может быть интересный проект. Например, дети любят сказки на ночь, что может стать хорошей причиной и началом для сбора африканских историй для детей. Но на самом деле, на русском языке уже есть африканская литература.

— Какие методы машинного обучения вы используете в своих исследованиях по компьютерной лингвистике?

 — В компьютерной лингвистике используются различные методы машинного обучения (ML) в зависимости от задачи, доступности данных и желаемых результатов. Это и контролируемое обучение (используется, когда доступны помеченные данные (например, POS-тегирование, распознавание именованных объектов, анализ настроений)), и обучение с полу- и самоконтролем (полезно при нехватке помеченных данных), и обучение с подкреплением (RL) (используется в диалоговых системах, машинном переводе и генерации текстов).

— Как вы оцениваете потенциал нейросетевых моделей для перевода на редкие языки?

 — Нейронные сети (особенно мультиязычные модели-трансформеры) обладают большим потенциалом для перевода с редких языков, но при этом сталкиваются с серьезными проблемами. Это многообещающее решение, но оно зависит от интеллектуальных стратегий передачи данных (например, межъязыковой передачи) и облегченных архитектур (например, адаптеров). Усилия сообщества имеют решающее значение для достижения прогресса.

— Какие этические вызовы вы видите в развитии машинного перевода, особенно для языков малых народов?


 — Развитие машинного перевода, особенно в контексте языков малых народов, порождает ряд серьезных этических вызовов. Во-первых, существует риск культурной эрозии, проявляющийся в гомогенизации диалектов или доминировании крупных языков, что ведет к утрате уникальности. Во-вторых, вызывает озабоченность использование данных, а именно, извлечение и применение языковых материалов без должного согласия и участия соответствующих сообществ. В-третьих, машинный перевод может усугублять предвзятость и искажение информации, воспроизводя стереотипы и ошибки, обусловленные ограниченностью и несбалансированностью исходных данных. В-четвертых, неравенство в доступе к технологиям машинного перевода создает ситуацию, когда носители маргинализированных языков оказываются лишенными потенциальных преимуществ. И, наконец, чрезмерная зависимость от машинного перевода может привести к ослаблению навыков владения и передачи информации на родном языке, что ставит под угрозу его дальнейшее существование.

— Как ваше знание африканских языков помогает в исследованиях межкультурной коммуникации в России?

 — Главное преимущество заключается в том, что я могу сравнивать грамматические структуры, нюансы, менталитет и жесты — это очень маленькие, но важные факторы межкультурного общения.

— Влияет ли разница в грамматических структурах африканских и славянских языков на вашу работу с машинным переводом? Можете привести примеры?

 — Напротив, есть и сходства. Вот примеры структурного сходства между йоруба (нигеро-конголезским, тональным) и русским (славянским, фузионным), несмотря на их генетическую дистанцию:

1. Порядок слов «Субъект-глагол-объект». Йоруба: Mo ra iwé («Я купил книгу»). Русский: Я купил книгу («Я купил книгу») — в нейтральном контексте (хотя в русском языке допускается гибкий порядок).

2. Прилагательные с послелогом (необязательно в обоих случаях). Йоруба: Ilé funfun («белый дом») Русский: Книга интересная («The book is interesting» — «книга, представляющая интерес») — постулирование добавляет акцента.

3. Отсутствие артиклей. Ни в одном из языков не используется «а/the»: Йоруба: Ọkùnrin wọ («Вошел мужчина»). Русский: «Мужчина вошел».

4. Серийные глагольные конструкции (в русском языке их немного). Йоруба: Ó му’ве ва («Он взял книгу и пришел» = «Он принес книгу»). Русский: «Он взял книгу и принес ее» — менее грамматически оформлено, но логика аналогична.

5. Удвоение интенсивности или множественности. Йоруба: Дуду («черный») → дуду-дуду («очень черный») Русский: Еле-еле («едва-едва») или быстро-быстро («быстро-быстро»).

Ключевое отличие — в русском языке используется много окончаний (падежи, спряжение глаголов), в йоруба используются фонетические средства и частицы (например, ní для обозначения местоимений). Однако в обоих языках сочетаются аналитические (порядок слов) и синтетические (ограниченная флексия/повторение) черты, создавая тонкие параллели.

— Как вы относитесь к современным тенденциям в русском языке (заимствования, интернет-сленг)?

 — Каждый язык подвержен естественной эволюции. Это отражает глобализацию технологий и культуры, а также показывает, как гибкость языка под влиянием цифровых технологий может способствовать общению молодежи, при этом разрушая формальные нормы. Однако баланс является ключом к сохранению богатства языка и предотвращению риска нарушения языковой чистоты.


— Какие научные конференции или публикации по вашей теме вы считаете наиболее значимыми? (Или расскажите о своих публикациях)

 — На данный момент у меня есть несколько существующих публикаций и еще три на подходе. Все мои работы связаны с межкультурной коммуникацией, компьютерной лингвистикой, лингвистической теорией, социальными и лингвистическими науками. Одна из моих самых значительных работ — «Лингвистическая теория и компьютерная лингвистика».

— Есть ли у вас научные гипотезы, которые вы хотите проверить в ближайшие годы?

 — Я работаю над факторами, влияющими на межкультурную коммуникацию, а также над формированием терминологии в информационных технологиях и компьютерной лингвистике и буду продвигаться в этом направлении. Сейчас работаю только с академическими структурами, но я также ищу гранты и новые возможности сотрудничества с частными компаниями с большими языковыми моделями для дальнейшей работы.

— Какой момент в изучении русского языка был для вас самым сложным? Что именно давалась с трудом или казалось странным/необычным/смешным, можете привести пример?

 — Небольшую сложность представляли расстановка ударения и некоторые особенности произношения, грамматика с изобилием сложных правил и исключений и падежи, требующие тонкого понимания взаимосвязей между словами в предложении. Наконец, вызывало недоумение употребление конструкций вроде «да-нет» и причудливая логика числительных, когда после «один год», «два года», «три года», «четыре года» вдруг появляется «пять лет» — почему?

— Что в русской культуре удивило вас больше всего по сравнению с нигерийской?

 — У нас обоих есть несколько схожих суеверий — это забавно, удивительно, но это правда. Например, наши свадьбы открыты для всех и могут длиться до трех дней, поэтому среднестатистическому россиянину нецелесообразно приглашать много людей.

— Как ваши африканские корни влияют на преподавание языков и лингвистические исследования в России?

 — Я стараюсь использовать все позитивные, полезные, родственные и значимые примеры.

— Расскажите, пожалуйста, о стереотипах о России и Африке, которые вы чаще всего развенчиваете в общении с людьми?

 — Некоторые люди в шутку или по незнанию спрашивают меня, какие у меня есть домашние животные: «У вас есть лев, слон и т. д.?». Я поддразниваю их в ответ и спрашиваю: «У вас есть медведь, сибирский тигр и волк?» и мы все смеемся над этим. Русские — теплые и добрые люди, просто нужно сначала с ними познакомиться. Некоторые думают, что раз ты африканец, то обязательно должен быть хорошим баскетболистом, но на самом деле национальным видом спорта является футбол. Точно так же некоторые африканцы считают, что каждый русский — эксперт в хоккее. Представления о супе, нпаример, в обеих культурах совершенно разные. И да, африканцы любят острые блюда.

— Как вы познакомились с женой? Что стало решающим фактором в вашем решении создать семью в России?

 — Благодаря нашей любви к языкам. Мы познакомились в разговорном клубе. Решение создать семью именно в России продиктовано глубоким уважением к ее духовным традициям и нравственным ориентирам. Я чувствую себя здесь как дома, а это, на мой взгляд, важное условие для счастливой семейной жизни.


Как в вашей семье сочетаются русские и африканские традиции? Какие обычаи передадите сыну?
В нашей семье мы пришли к некоторому компромиссу. Например, мы отмечаем Рождество дважды: 25 декабря, а затем 7 января. День Победы — это общий для нас праздник, ведь и наши африканские предки также сражались во Второй Мировой войне и внесли свой вклад в борьбу против нацистов и фашизма. Особое значение мы придаем Новому году, а также традиционному африканскому празднику — церемонии наречения детей. Перечислять все обычаи можно бесконечно, ведь культурное наследие наших народов поистине богато и многогранно.

— Как изменилась ваша жизнь после получения российского гражданства?

 — Благодаря поддержке федерального правительства, которое предоставило мне защиту и социальные льготы, я получил множество возможностей, чтобы в полной мере реализовать свой потенциал и внести значимый вклад в развитие общества.

— Что для вас значит понятие «дом» сейчас? Нигерия, Сибирь или что-то большее?
Дом — это место, где живет твоя семья, место любви и покоя. Все это дала мне Сибирь.

— Как вы видите будущее межкультурного диалога между Россией и Африкой?

Наше партнерство становится все лучше и крепче. Отмечу, что в Нигерии и других африканских странах существует процветающая русская община.

 — Если бы у вас была возможность дать совет себе 20-летнему перед переездом в Россию, что бы вы сказали?

 — Изучай русский язык.

— Как вам удается находить баланс между профессиональной деятельностью и личной жизнью в нашей стране?

 — Я провожу время со своей женой и сыном. Сейчас лето, так что мы часто ездим отдыхать на дачу.

— Что бы вы посоветовали другим иностранцам, которые хотят вести научную деятельность в России?

 — Россия — хорошее место для академических исследований. Здесь развита инфраструктура, есть доступ к исследовательским материалам и работают высококвалифицированные специалисты.