Конкурс на лучший перевод научно-технических текстов прошел в Москве

В Москве прошел первый конкурс на лучший перевод научно-технических текстов среди российских и китайских студентов и профессиональных переводчиков. Участники должны были продемонстрировать навыки письменного и устного перевода текста, а также перевод устной речи.


Отборочные этапы проводились с 1 по 5 октября, и их победители поедут в Китай, где 26-31 октября на базе Харбинского политехнического университета пройдет заключительный этап. Конкурс проводился среди обучающихся в одном из высших учебных заведений РФ, владеющих русским и китайским языком и базовыми навыками письменного и устного переводов, а также тех, кто профессионально занимается устным и письменным переводом текстов и устной речи.

В отборочных этапах конкурса приняли участие 83 студента 23 университетов из 14 городов России, в том числе семь китайских студентов, обучающихся в вузах России, два российских студента, проходящих обучение по программе двойного диплома в вузах Китая, а также 10 специалистов-переводчиков из практикующих организаций.

На первом этапе конкурса студенты и специалисты представили домашние заготовки с самопрезентациями и краткими рассказами об опыте переводческой работы. Для участия во втором этапе жюри рекомендовало 27 студентов и 10 специалистов. Для конкурсантов были подготовлены пять вариантов персональных заданий, которые включали перевод с китайского на русский и с русского на китайский ряда научно-технических терминов, отрывков научных текстов, аудио фрагментов научных работ.

В результате конкурса жюри признало победителями второго этапа конкурса шесть студентов и четыре специалиста. По условиям конкурса победители этапа будут направлены в Китай, где на базе Харбинского политехнического университета 26-31 октября 2024 г. будут проведены заключительные испытания среди российских и китайских студентов и специалистов-переводчиков и проведена церемония подведения итогов конкурса.

Организаторами конкурса выступили Российский Союз научных и инженерных общественных объединений (РосСНИО), Центр международного гуманитарного сотрудничества и развития, Московский финансово-юридический университет МФЮА и Всекитайская федерация науки и техники.

По словам организаторов, большинство участников показали серьезную подготовку и достаточно хорошее знание языка, владение грамматикой и стилистикой языка перевода, демонстрировали беглость и грамотность речи.